| 
               2007.11.30. Baudelaire
              ürügyén 150
              évvel ezelőtt jelent meg A romlás virágai, s vele együtt
              kiállíttatott a modern európai líra születési anyakönyve.
              Az évforduló feltétlenül indokolja a Petőfi Irodalmi Múzeum
              kétteremnyi Baudelaire- megemlékezését, amelyet csak üdvözölni
              lehet. (A rendezőknek talán egy kissé többet kellett volna
              koncentrálniuk Baudelaire személyére magára, és kevesebbet a
              kortársakra, de ez csak afféle kötözködés.) A kiállításról
              hazafelé menet nem is annyira a zaklatott idegzetű Charles
              Baudelaire-en járt az eszem – aki egész életében „jelképek
              eredején át” rótta útjait, semmint az a véletlen jelképesség,
              hogy az irodalmi múzeum egymásba nyíló termein át a Petőfi-kiállításon
              keresztül vezetett az út Baudelaire-hez. Ha kronológiailag nézzük,
              akkor ez roppant helyénvaló, csakhogy nekem éppen az a problémám,
              hogy nem tudok mit kezdeni a ténnyel: Petőfi és Baudelaire kortársak
              voltak. Sőt, Baudelaire egy kicsit előbb is született. Mégis,
              el lehet-e képzelni egymástól eltérőbb személyiségeket, el
              lehet-e képzelni azt, hogy az élet és a történelem zűrzavarában
              a mi Petőfink és a párizsi kokainisták Pimodán Hoteljének
              lakója, Baudelaire találkoznak valahol és négy-öt mondat erejéig
              eltársalognak? Ugyan miről? Baudelaire maga a spleen, a
              depresszió, az elidegenedés, a közelítő XX. század, Petőfi
              maga a  kirobbanó
              lelkesedés, a Szabadság és a Szerelem megszállottja, a távolodó
              1789. Ez a két ember tűz és víz, szépen bizonyítva azt, hogy
              a kortársi mivolt semmivel sem meghatározóbb kategória, mint
              az ízlés, a modor vagy a stílus. Legalább ilyen árulkodó,
              hogy Petőfi életében nem hallotta, nem írta le Baudelaire nevét,
              viszont gyermekes rajongással istenítette azt a Béranger-t,
              akit ma már francia honban sem emleget senki. Mi itt – hála
              Petőfinek – többet emlegetjük, mint ők odahaza. Miért van
              ez így? Miért, hogy az ötcsillagos magyar költőtábornok, Petőfi,
              egy francia költőtizedesért lelkesedik, ha nyugat felé tekint,
              míg a vele egyenrangú Baudelaire-t nem ismeri? Tudom, Petőfi
              korai halála nagyobb részt választ adhat ezekre a kérdésekre,
              de azért marad itt kérdőjel, már csak azért is, mert nem
              egyedül Petőfire jellemző ez a rangon aluli eszményképválasztás.
              
                              
              Ady például parttalan lelkesedésében azzal a Jehan Rictus-szel
              (a.m.: „Vicsorgó”) kompromittálta magát, aki 
              Gabriel Randon néven 1867-ben – Baudelaire halálának
              évében – született, és finoman szólva is lezüllött életet
              élt, elpróbálta a XIX.-XX. századi Villon-kodás lehetőségeit,
              miközben írta durva argókkal teleaggatott, hosszú verseit,
              amelyek nyíltan lázító, kommunisztikus eszméket hirdettek.
              (Nincs rá adatom, de nagyon meglepne, ha ez az ember nem lett
              volna zsidó.) Ady úgy rajongott érte, mint senki más kortársért.
                        
              Emőd Tamás emlékezése szerint már 1903-ban, Nagyváradon
              megmérgezte őt Léda a Rictus-kultusszal: „Cigarettáját
              hosszú szipkából szívja, és egyiket a másikról gyújtja, s
              Verlaine-ről, Baudelaire-ről, Rictus-ről beszél.” 
              Léda szerepe végig fontos marad Ady Rictus-imádatának
              kialakulásában, ugyanis segítsége nélkül a franciául gyengén
              beszélő Ady nem is értette az utcai szlenggel, argóval ékes
              Rictus-i nyelvezetet. Révész Béla is jelen volt, amikor párizsi
              tartózkodásának első heteiben Léda elvitte őt egy
              Montmartre-i kabaréba, ahol Rictus fellépett. Először és
              utoljára személyesen itt találkozott a bálványozott
              Rictus-szel, aki látható közönnyel parolázott a kelet-európai
              rajongóval. A költő – aki talán Európa legnagyobb költője
              volt akkortájt -, egy tehetségben, jelentőségben, súlyban mélyen
              alatta álló, valójában jelentéktelen, azóta teljesen
              elfelejtett, francia kollegájáról képpes leírni ezt a képtelenséget
              1903 decemberében – tehát már párizsi útjai előtt is! –,
              egy Somló Bódognak címzett levelében: Jehan Rictus az én
              meg nem született dalaimat megírta.” Még szerencse, hogy
              erre való hivatkozással, Ady nem hagyta abba a versírást. Miközben
              ezek a sorok íródtak, más tanulmányaiban hosszasan fejtegeti,
              hogy mennyire utálja, unszimpatikusnak, irodalmilag üresnek találja
              az „ügyes sikerlovag”, Rostand-ot. (Nem tévedés, a Cyrano,
              a Sasfiók és a többi remekmű alkotójáról van szó.) 
              
                              
              De ne piszkáljuk tovább Adyt, hiszen a magyar irodalom
              nagyjainak értéktévesztése szinte mindenkinél kimutatható.
              Maradjunk a Baudelaire-témánál. A romlás virágainak
              első fordítói között Ady is felvonultatható lenne, bár ő
              igazából véve, mint műfordító jelentéktelen. Túl autonóm
              és zabolátlan alkotó ő ahhoz, hogy bárkit is fordítgasson.
              Baudelaire-t leginkább György Oszkár, Szabó Lőrinc, na és
              persze Babits jóvoltából olvashatunk magyarul. Kosztolányi
              kezdetben még nem tartozott a lelkes fordítói csoporthoz: ő
              ugyanis – maradjon ez köztünk - nem tartotta nagyra
              Baudelaire-t. Nem látott benne túl nagy fantáziát. Később, látván,
              hogy Babits és a többiek milyen feltétlen alázattal és energiával
              fordítják, beszállt a munkába, de nem annyira a
              Baudelaire-szeretet, mint inkább szakmai becsvágya ösztökélte.
              Mindettől függetlenül ezek a fordításai is kiemelkedő remekművek.
              
                              
              Ami engem illet, a Petőfi Múzeum Baudelaire-kiállításáról
              leginkább a költő azon személyes tárgyainak hangulatát
              vittem magammal, amelyek két üvegszekrényben kerültek bemutatásra,
              és egykoron a Szent Lajos-szigeti Pimodán Hotel szobájának
              berendezési tárgyai voltak. A tárgyak, noha némák, nagyon
              indiszkrétek és árulkodók tudnak lenni. Na és még valamit.
              Bacsányi figyelmeztetése, az, hogy a magyarság szellemi életének
              elöljárói és élharcosai, vigyázó szemüket vessék Párizsra,
              természetesen aktuális volt és aktuális maradt a mai napig.
              Csakhogy ez a tekintetirányító orientáció, minden nyilvánvaló
              jószándéka ellenére is néha vakvákányra fut: Párizs felé
              nézve Petőfi Béranger-t látja, Baudelaire-t nem, Ady Rictus-t
              dicséri, Rostand-t szidja, Kosztolányi elmenne Baudelaire
              mellett, ha nem látná, hogy Babits megáll előtte, Illyés
              Gyula pedig Párizs költészetéből Paul Éluard-t és Aragont
              tekintette non plus ultrának… Úgy tűnik, mi magyarok,
              nyugaton járva mindig csak azt vesszük észre, amit észrevenni
              akarunk.
              
                              
              Persze Bacsányi tanácsa nem avult el ma sem, vessük vigyázó
              szemünket Párizsra, de azért nem árt tudni: a ritka, gyakran
              rejtőzködő értékek mellett – ilyen volt hajdanán A romlás
              virágai - ott is megtalálható az álértékek csimborasszója.
              Pontosabban szólva: ott található meg igazán.
              
               
               Szőcs
              Zoltán
               
               |