vissza a főoldalra

 

 

 2011.02.04. 

Hol vagy hazám?
A Magyar Kultúra Napja

A Himnusz írását 1823. január 22-ére fejezte be Kölcsey Ferenc. A Himnusz a magyar nép nemzeti imádsága lett. Ma már a katolikus és református énekeskönyvek is imaként sorolják be tartalomjegyzékükbe. Január 22-e a Himnusz születésének napja jó ideje a Magyar Kultúra Napja. Az idén az előestén a magyar parlamentben megünnepeltük ezt a napot. Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke hívta megemlékezésre a magyarokat. A ház vadászterme zsúfolásig megtelt, és az ünneplőket Lezsák Sándor emlékeztette a másik dátumra, ugyanis január 22. 1989 óta a magyar újjászületés napja is.

Különös vers Kölcsey Ferenc műve, erőforrás és csodák kiváltására is alkalmas. A vendéglátó emlékeztette a hallgatóságát 1990. zavaros napjaira, amikor taxisblokáddal fenyegették meg a fővárost, majd az országot. Azon a vasárnapon nagy tömeg gyűlt össze, és elindultak keresztül a városon. A tömeg élén Lezsák Sándor és Gyarmati Dezső olimpiai bajnok haladt. A Margit hídon szándékoztak átmenni Budára. Egy a környéken ügyeletes rendőrtiszt megállította a menetet, s Lezsák Sándort felszólította, hogy álljanak meg, ne tovább, mert az átkelési szándék veszélyeket hordoz magában. A budai oldalon vasdorongokkal álltak a blokádosok. Pető Iván emberei. Lezsák közölte a rendőrrel, hogy ők akkor is átmennek Budára. A saját felelősségére mondta a rendőrtiszt, és Lezsákék megindultak. Már csak néhány lépésnyire voltak a vasdorongosoktól. Gyarmaty Dezső kérdezte Lezsák Sándortól: mit csináljunk? Énekeljünk! – volt a válasz. Lezsák Sándornál volt egy hangosbeszélő berendezés, és énekelni kezdtek: Isten áldd meg a magyart! És megtörtént a csoda, mert leeresztették a vasdorongokat, és átengedték a hatalmas tömeget a Pesti oldalról a budai oldalra. Nem volt vér, nem volt összetűzés, a Himnusz csodát tett.

Számos más példát is hozhatott volna Lezsák Sándor, de az ünneplő közönség értette, miről beszélt az Országgyűlés alelnöke. Bábai Iván egykori államtitkár szólt Kiss Gy. Csaba Hol vagy hazám? című kötetéről, mely kötetben a szerző kelet-közép-európai himnuszok sorsával és üzenetével foglalkozik. Görömbei András szerint – mondotta Bába Iván – a magyar önismeret könyve ez a himnuszos kiadvány. A Nap Kiadó gondozta, Sebestyén Ilona igazgató köszöntötte a vendégeket, és az új könyvet, Kiss Gy. Csaba művét.

Sebestyén Ilona szavaiból tudtuk meg, hogy Közép- és Kelet-Európa népeinek himnuszát javarészt még le sem fordították. A könyv megjelenésére szinte valamennyit lefordították kitűnő költők. Ágh István, Nagy László, Kovács István, Serfőző Simon és a többiek.

Nagy történetük van a közép-kelet-európai himnuszoknak. A mienk 1823-ban született, a többiek később. A II. világháború után nagyon sok. Ez érthető is, mert ebben az időszakban még nem rendelkeztek önálló államisággal különböző népek; sem Szlovénia, sem Szlovákia, sem Montenegro, sem Macedónia, sem Bosznia-Hercegovina. Elgondolkodtató versek ezek a himnuszok. A jövőért szólnak, és hűséget ígérnek. Ebben a korszakban egy himnusz uralta ennek a térségnek az ideológiáját, harsány volt, és barokk pompával megírt himnusz: Szajuz nye rusimüj szvabodni, reszpublik = szövetségbe forrt szabad köztársaságok. A szovjet himnusz kezdő sora. De a himnuszok nem épülhetnek hazugságra. A szovjet himnusz hazugság volt. Nem voltak szabadok azok a köztársaságok, és nem is forrtak szövetségbe, hanem a diktatúrába. Ezt igazolja a Szovjetunió széthullásának története is.

A később született himnuszok nemegyszer győzelmi ditirambok voltak, közülük azért a legszebb:

„Nem halt meg még Lengyelország, ameddig mi élünk. Kik hazánkat elorozták, megérzik kardélünk.”

Ez az olaszhoni lengyel légió dala volt, himnusz lett belőle, Lengyelország himnusza. Kitűnő költő, Kovács István fordította.

A „vérzivataros” idők során a magyar himnuszt is az elpusztítás veszélye fenyegette. Rákosiék bízták volna meg Kodály Zoltánt és Illyés Gyulát „korszerű” himnusz megalkotására. Nem vállalták. Kodály két szóval utasította vissza az elképesztő ötletet, ez így hangzott: „Jó a régi.”

Nem könyvismertetőt, és nem könyvkritikát írunk, csak lapozgatjuk ezt a szép kiadványt. Közép- és Kelet-Európából megismerhettük Albánia himnuszát, Szepesi Attila for-dította. Bosznia-Hercegovina himnuszát Farkas Iván ültette át magyar nyelvre. Bulgária himnuszát Ágh István és Nagy László fordításában olvashatjuk. Megismerhetjük Csehország himnuszát is. A cseh nép imádságát Ágh István és Nagy László fordította le. Horvátországét Csordás Gábor. Lengyelországét Kovács István. Macedóniáét Ágh István. Montenegróét Szepesi Attila és Szászy István. A román himnusz nyersfordításban látott napvilágot. A szerb himnuszt Jung Károly, a szlávok és a szlovákok himnuszát Serfőző Simon, egy másik szlovák himnuszt meg Baranyi Ferenc és az önálló államiság színterére lépő Szlovénia nemzeti himnuszát Tandori Dezső ültette át szép magyar nyelvre.

Az ünnepségen Kiss Gy. Csabát, a szerzőt Juhász Judit kérdezte. A parlament vadásztermében az ünnepi sokadalom megünnepelte Kölcsey Ferenc versét, mert ez a Himnusz végül is vers, tökéletes vers, a magyar nemzet himnusza.

 

Gy. B.