| 
               2015.03.20. Megújítva és megőrizve
              
              A Vizsolyi Bibliának
              kiemelt helye van egyházi életünkben. Nemcsak annyiban, hogy az
              első magyar teljes bibliafordításról van szó, hanem évszázadok
              óta meghatározza a református egyház gondolkodásmódját,
              teológiai látását – hangsúlyozza Pecsuk Ottó. A Magyar
              Bibliatársulat Alapítvány főtitkárával a Vizsolyi Biblia
              kiadásának 425. évfordulójához közeledve, bibliavasárnap
              alkalmából beszélgettünk. 
               Milyen módon határozza meg gondolkodásmódunkat a
              Vizsolyi Biblia szövege?
              
               
               Nehéz egy-egy bibliai vershez kötni, de érdekes, hogy a
              magyar evangélikusság kiváló képviselői, mint például Bél
              Mátyás, akik egyházukkal együtt szintén a Vizsolyi Bibliát
              használták, a 18–19. században több kísérletet is tettek a
              revíziójára, hogy megszabadítsák „kálvinista jellegétől".
              Károli Gáspár református esperes és munkatársainak fordításában
              azonban nehéz ezeket a kálvinista helyeket tetten érni (talán
              a Római levél vagy Péter első levelének predestinációs
              szakaszaira gondoltak), inkább arról van szó, hogy évszázadokig
              organikus egységet alkotott a Vizsolyi Biblia és a református
              teológiai szemlélet. A magyar nyelv
              vonatkozásában is nagy hatása van a Vizsolyi Bibliának. A nyelvészek
              szerint a Vizsolyi Bibliára jellemző gönci, sárospataki
              nyelvhasználat határozta meg a magyar irodalmi nyelvet a későbbiekben.
              Tehát valóban, ilyen szempontból is áthatotta az egyház
              gondolkodásmódját és a magyar nyelvet. Hosszú évszázadokon
              keresztül a Vizsolyi Biblia egyet jelentett a Bibliával. A
              18–19. századi bibliarevíziók és -fordítások időszakában
              is mindenki ehhez mérte magát, ehhez képest fogalmazta meg saját
              bibliafordítói tevékenységét. 
               Ennek az erős hagyomány vagy a bibliafordítás minősége
              volt az oka?
              
               
               Mindkettő. Károli Gáspár fordítása mintájává lett a
              magyar nyelvre lefordított Bibliának. Ez nem véletlen, mert tényleg
              jól kiérlelt szöveg. Nyilván az is egyfajta helyzeti előnyt
              jelentett, hogy ez volt az első teljes magyar nyelvű bibliafordítás.
              Háttérbe szorította például Heltai Gáspár erdélyi
              dialektusban készült, gördülékeny stílusú, szintén magas
              színvonalú fordítását is – amelynek befejezetlensége
              mellett hátránya volt még, hogy soha nem jelent meg egyetlen kötetben.
              Károli a fordításához kapcsolódó előszó szerint három év
              alatt készítette el munkáját: nyilván korábbi fordításaira
              támaszkodott, hiszen ennyi idő nem elég egy teljesen új
              bibliafordításra. Károli valószínűleg a végső ellenőrzést
              végezte, és több részfeladatot szétosztott munkatársai között.
              De így is nagyon gyorsan dolgoztak, hiszen a mai technikai feltételek
              mellett is körülbelül négyszer-ötször ennyi idő kell egy új
              fordításra. A lényeg, hogy a Vizsolyi Biblia mint fordítás is
              nagyon jó – filológiai, teológiai, fordítástechnikai
              szempontból egyaránt. Nem véletlenül lett ennyire időtálló. Az imént szóba
              kerültek a Károli-revíziók. Az 1908-ban elkészültet ma is
              használjuk. Az 1908-as Károli
              nagyon mélyreható revíziója volt a Vizsolyi Bibliának.
              Sikeresen mentette át az újkorba a Vizsolyi Biblia mai napig
              meghatározó szófordulatait, számtalan magyar közmondást, szólást
              ismerhetünk fel benne. Sok esetben a sztenderd magyar helyesíráshoz
              képest is azt érezzük magyarosnak és helyesnek, amit a Károli
              mond. Az 1908-as revízió szövege ma az egyházi közegben
              nevelkedett embereknek ad sokat, lelki többletet, hitbeli
              azonosulást. Sajnos másoknak, főleg a fiataloknak sokszor kevéssé
              érthető. A Biblia tartalmi nehézségeihez hozzájárul a nemes
              retorikai hagyomány, amely meghatározta az eredeti fordítást
              és a revízióját is. Még a 19. század végén is fontos
              szempont volt, hogy olyan személyek végezzék a bibliarevíziót,
              akik igazán értettek a szószéki beszédhez. Ma már sehol
              sincs ez a generációról generációra szálló bibliaolvasási
              és felolvasási hagyomány. Ezért számunkra is nagy feladat,
              hogy akár az 1908-as Károlival, akár a legutóbb tavaly
              megjelent revideált új fordítással (RÚF 2014) elérjük az
              embereket. A revideált új fordításnál fontosabb szempont a közérthetőség,
              mint a retorikus emelkedettség. Kétségtelen, hogy szószéken
              az új fordítás valószínűleg sosem tud olyan szépen szólni,
              mint az 1908-as revideált Károli. Aki az 1908-as
              revideált Károlit olvassa, érezheti úgy, hogy Károli Gáspár
              korának szövegét tartja a kezében? Szerintem nem. Az
              eredeti Vizsolyi Biblia szövegéhez nyúltak vissza, nem a közbülső
              évszázadok szövegváltozataihoz, a tiszta forrás elve tehát
              megvalósult, de azt hiszem, hogy az 1908-as olvasásakor inkább
              a 19. század végi magyar nyelvet ismerjük meg. Ahogyan a legtöbb
              régi bibliafordításban, az 1908-as revízióban is volt olyan törekvés,
              hogy archaizáljanak. Ettől ugyanis hitelesebbnek gondolták a szöveget.
              A Vizsolyiban ez nem jelentkezett, vagy nem tudjuk, abból a korból
              nem maradt fenn olyan mennyiségű irodalmi alkotás, amellyel összevethetnénk.
              Az 1908-as – a korabeli sajtóvisszhangok szerint is – szándékosan
              archaikusabb volt, mint az akkoriban beszélt nyelv. Emiatt már a
              harmincas években szóba jött ennek a revíziója, majd ezzel
              együtt egy új fordítás elkészítéséről is elkezdtek
              gondolkodni. 
               Korábban nem gondoltak új fordítás elkészítésére?
              
               
               Az 1908-as Károli megjelenésének idején föl sem merült,
              hogy új fordítást készítsenek. Az akkori
              kimondott-kimondatlan konszenzus szerint nem lehetett eltávolodni
              Károli Gáspár örökségétől. A harmincas-negyvenes években
              kezdtek el vitázni arról, hogy az újabb szöveggondozói munkálatok
              során a Károlit revideálják vagy új fordítást készítsenek.
              Bár az 1975-ben megjelent új fordítású Bibliát már nem
              nevezték a fordítók Károli-revíziónak, az mégis sok
              szempontból továbbvitte a Károli-hagyományt. Érdekes, hogy
              ennek a fordításnak az 1990-es, első revíziójánál milyen
              sok helyen visszafinomították a szöveget a Károlihoz. Hogy
              meddig lehet revideálni? Ha már nem azokkal a mondatokkal
              dolgozunk, amelyekkel az eredeti fordító, akkor jó esetben
              hagyománytisztelet, rosszabb esetben már csak marketing, ha az
              eredeti fordító nevét használjuk. 
               Vannak is erre példák az elmúlt évekből.
              
               
               Ha magyar nyelvterületen azt mondjuk: Biblia, akkor eszünkbe
              jut Károli neve. Ezért nyilván nagyobb esélye van arra Károli-fordításként
              egy bibliakiadásnak, hogy valaki leveszi a polcról. Ilyen értelemben
              ez kialakult márkanév. Ez azért baj, mert tudjuk Károli Gáspárról,
              hogy Kálvinhoz hasonlóan nagyon alázatos ember volt, aki a saját
              személyét mellékesnek látta a fordítás és kiadás folyamatában,
              függetlenül attól, hogy valóban mekkora munkát végzett. A
              fordítás neki áldozathozatal volt (ezt a képet használja az
              előszóban), hogy a magyarság hozzájusson a teljes Bibliához. Ma pedig mintha üzlet
              lenne a különböző Károli-revíziók kiadása. Igen, de ma miből
              nem csinálnak üzletet? Elég, ha elmegyünk a Szentföldre, és
              bejárjuk azokat a helyeket, ahol Jézus járt. A hit is eladó.
              Felelős embereknek és az egyháznak azonban nem szabadna erősítenie
              ezt a folyamatot, amelyet nyilván nem tudunk megállítani. Meg
              kell őriznünk az értékeket, de nem lehet aprópénzre váltani
              a Szentírás szövegét. Nekünk az a feladatunk, hogy minél hatékonyabban
              eljuttassuk a Bibliát az emberekhez, és ebben a misszióban nem
              segít az üres Károli-kultusz. Véleményem szerint a Vizsolyi
              Bibliát akkor éltetjük tovább, ha a legújabb, felnövekvő
              generációk is megismerik és olvassák a Szentírást. Ha ez
              sikerül, akkor Károli Gáspár is elérte azt a célját, hogy
              Bibliát adjon a magyar népnek a maga nyelvén. Ő nem a maga életművét
              akarta bebetonozni, hanem áldozatot kívánt odavinni az Úr oltárára.
              Az én felfogásom szerint az idei 425. évfordulón is azzal
              tudunk jól ünnepelni, ha elérjük, hogy azokhoz a magyar
              emberekhez is eljusson a Biblia, akik eddig még nem ismerték. 
               Segíthet ebben például az, hogy hungarikum lett a
              Vizsolyi Biblia?
              
               
               Ebben is inkább a márkaerősítés vonalát látom. Természetesen
              nem vagyok ellene, hogy a Vizsolyi Biblia védett kultúrkincs
              legyen. Pontosabban, hogy annak deklaráljuk, hiszen enélkül is
              az már évszázadok óta. A hungarikumok olyan termékek, amelyek
              Magyarországot szimbolizálják a külföldieknek. Ilyen értelemben
              felemás érzéseim vannak, hiszen a Vizsolyi Biblia annak igazi
              kincs, aki magyarul beszél. Egy járulékos turisztikai vagy üzleti
              érték ettől teljesen független. A valódi jelentősége számomra
              az, hogy a hódoltság korában elhozta az ezer sebből vérző
              magyar nemzetnek Isten Igéjének megismerését. Ma ugyanez a
              feladat talán nehezebb, mint korábban bármikor. Olyan korban élünk,
              amikor maga az olvasás is veszélyben van, és fokozatosan átalakul
              „információbevitellé". Károli Gáspár idejében az
              volt a nagy feladat, hogy legyen teljes magyar bibliafordítás,
              ma pedig az, hogy a számtalan elérhető változat közül
              valamelyiket egyáltalán kezükbe veszik-e az emberek. Például
              mobiltelefonon vagy akár hordozható számítógépen is? Igen, ma már tényleg
              minden elektronikus felületen elérhető a Biblia. Emiatt az
              1908-as szövegen is tervezünk némi változtatást: szeretnénk
              a közeljövőben változatlanul, de a mai magyar helyesíráshoz
              igazítva megjelentetni. Mi így szeretnénk továbbvinni a revideált
              Károli örökségét. Akkor is, ha a generációs háttere egyre
              inkább megszűnik, vannak olyan értékei, amelyek miatt meg kell
              őriznünk. 
               Konferencia a bibliaolvasásról
              
               
               A Magyarországi Református Egyház Zsinata tavalyi döntése
              értelmében az 1908-as Károlit és a 2014-ben megjelent revideált
              új fordítást ajánlja használatra. – A Magyar Bibliatársulat
              és a tagegyházak életében az elmúlt közel egy évben megélénkült
              a Biblia iránti érdeklődés. Nagyon sok visszajelzést kapunk
              – hangsúlyozza Pecsuk Ottó, aki azt is hozzáteszi, hogy már
              nyomdahibákat is észrevettek az olvasók, s ezeket a digitális
              lehetőségek miatt folyamatosan tudják is javítani. A 2014. áprilisi
              megjelenés óta másodszor kellett újranyomni a RÚF 2014-et.
              Ezt azt jelenti, hogy legutóbb 2008-ban, a Biblia évében volt
              ehhez mérhető bibliafogyás a Bibliát kiadó és terjesztő Kálvin
              Kiadónál. – Minden évben szeretnénk valamilyen újdonsággal
              is megjelenni a bibliakiadások területén: sok új szereplő lép
              be a bibliakiadásba, sajnos színvonaltalan munkákkal, és
              ezekkel szemben fel kell mutatni a megbízható bibliakiadások
              minél szélesebb palettáját – mondja a Bibliatársulat főtitkára.
              Pecsuk Ottó a Vizsolyi Biblia kiadásának 425. évfordulójához
              kapcsolódva kiemeli: – A mostani évforduló beleillik abba a
              tervünkbe, hogy 2017-hez közeledve szeretnénk a Biblia üzenetét
              minél több fórumon elmondani. Ősszel a Károli-egyetemen
              konferenciát szervezünk, amelynek témája a bibliaolvasás
              lesz. Két éve, 2013-ban a bibliafordításokkal foglalkoztunk a
              konferenciánkon, most azt vizsgálnánk, hogy ki miért és
              hogyan olvassa a Bibliát: irodalmi érdeklődésből, kegyességből
              vagy éppen életvezetési célból."
              
               
               
               T. Németh László 
               
               (reformatus.hu)
             |